-桜月夜: Kagrra,-

posted on 24 Jun 2009 09:36 by meiko  in J-Rock, Translation


Sakura zukiyo - Kagrra,

桜月夜: Kagrra,

作詞: 一志
作曲: Kagrra,

白く霞んだ月を覗くたび
硝子に暈ける面差に飽くたびに
遠く遥かな憶い出が過る
淡く優しい景色が甦る

ゆらり揺れる 桜の花弁
ひらりひらり 舞い降り
心にひろがる水面に
落ちては翻える
二度とは戻れえぬ日々よ

 

数えきれない季節に流され
何れ程灯りを失っても消えない
仄かに浮かぶあの頃の記憶が
幽かな鈴の音色が聴こえる

ゆらり揺れる 桜の花弁
ひらりひらり 舞い降り
心にひろがる水面に
落ちては翻える
二度とは戻れえぬ日々よ

大きな背中を待ち侘びて泣いてた
小さな影法師には もう逢えない

春の薫り 野に咲く徒花
雪を解かす木漏れ陽よ
貴方を待ち侘びた時を
想えば切なくて

ゆらり揺れる 桜の花弁
ひらりひらり 舞い降り
心にひろがる水面に
落ちては翻える
二度とは戻れえぬ日々よ

ทุกครั้งที่แอบมองดวงจันทร์ที่พร่าเลือนไปด้วยสีขาว

แก้วที่สีจืดจาง เหน็ดเหนื่อยกับทุกครั้งที่พยายามทำให้มันเด่นชัด

ความคิดคำนึงที่อยู่สุดแสนจะห่างไกลได้ออกมา

ทิวทัศน์อันอ่อนโยนที่แสนจางที่ถูกทำให้มีชีวิตอีกครา

 

กลีบดอกซากุระที่ร่วงหล่น

แกว่งไกว พลิ้วไหว ร่วงหล่น

ผืนน้ำที่แผ่ขยายขึ้นในใจ

แหงนหน้ารับการร่วงหล่น

วันคืนที่มิอาจหวนคืนเป็นครั้งที่สอง

 

ล่องลอยสู่ฤดูกาลเหลือคณานับ

ไม่ว่าแสงจะหายไปเท่าไรแต่ไม่ถูกลบเลือน

ความทรงจำในช่วงนั้นที่ผุดขึ้นมาอย่างเลือนราง

ยังคงได้ยินเสียงกระดิ่งที่ดังอย่างอ่อนแรง

 

กลีบดอกซากุระที่ร่วงหล่น

แกว่งไกว พลิ้วไหว ร่วงหล่น

ผืนน้ำที่แผ่ขยายขึ้นในใจ

แหงนหน้ารับการร่วงหล่น

วันคืนที่มิอาจหวนคืนเป็นครั้งที่สอง

 

ร่ำไห้เพราะเฝ้ารอแผ่นหลังอันกว้างใหญ่อย่างเหน็ดเหนื่อย

ภาพเงาแสนเล็กจ้อยนั่น ไม่อาจพบได้อีกแล้ว

 

กลิ่นหอมของฤดูใบไม้ผลิ ดอกไม้ไร้ผลผลิบานในทุ่ง

แสงอาทิตย์ที่สาดส่องยังผลให้หิมะละลาย

แม้เพียงนึกถึงใจก็เจ็บปวด

 

กลีบดอกซากุระที่ร่วงหล่น

แกว่งไกว พลิ้วไหว ร่วงหล่น

ผืนน้ำที่แผ่ขยายขึ้นในใจ

แหงนหน้ารับการร่วงหล่น

วันคืนที่มิอาจหวนคืนเป็นครั้งที่สอง

 

 

ไม่อนุญาตให้นำคำแปลนี้ออกจากบล็อคเพื่อไปกระทำการอย่างอื่นและที่อื่นค่ะ

Ctrl C+V (copy+paste) are not allowed!!

(==================================================)


Song: 桜月夜  (Sakurazukiyo)

Artist: Kagrra,

Lyrics: Isshi

Music: Kagrra,

Album: 珠 (Shu) (2009)


 

 

แปลเพลงนี้ต่อจาก鎮魂歌 เพราะนอนไม่หลับในวันนั้น แล้วก็เพราะว่าอารมณ์ศิลปินพลุ่งพล่าน *หัวเราะ*

ครั้งแรกที่ฟังเพลงนี้คือรายการวิทยุของซัปโปโร หรืออะไรแถบๆนั้น เพราะนั่งฟังนาโอะกับอิสุมิโฟนอินเข้ารายการ แล้วก็เปิดเพลงใหม่ให้ฟังกันเป็นครั้งแรก ซึ่งก็คือเพลงนี้นี่เอง...

ตอนฟังอย่างเดียวก็ไม่คิดว่ามันจะเศร้าได้ขนาดนี้นะ หรือมัวแต่ตื่นเต้นก็ไม่รู้ 555

พอมาดูพีวี (พูดให้ถูก.. เบื้องหลังการถ่ายพีวีจากรายการKNS) ที่อิสุมิพาไปดู ก็ไม่เข้าใจ ว่าทำไมต้องเป็นเด็กกับคุณพ่อ?? สกิลการฟังแล้วเข้าใจเนื้อหาในบัดดลของเมโกะก็ไม่ดีเอาซะเลย เลยหยิบจับมาแปลซะ

แปลจบ... โอ้ว มาย ก่อดดด... ทำไมมันเศร้าเง้คะอิชชี่คุง??? 

แล้วเราเซนซิทีฟกับเรื่องครอบครัวอยู่ด้วยไง... เป็นเรื่องแบบนี้ทีไร น้ำตาไหลทุกที

 

ดูพีวีกันๆ 

 

 

The reason why I translate this song is I can't slept on that night and still wanna translate something after finished translating  鎮魂歌 & ぱらいぞ 

1st time I listened to this song was in Radio Programme which Nao&Izumi were guests in the programme. I didn't realize that this song is a bit sad may be 'coz I was screaming when I heard the new song LOL

and after watched KNS which Izumi brought us to PV shooting location, I even didn't understand why PV's story was like that?? but when I've done my translation... OK Isshi kun... why you've to make it so sad like this  

 

นั้นแล.... 

เพื่อความต่อเนื่อง ถ้าไม่ขี้เกียจ คืนนี้จะเขียนรีวิวDVDให้เสร็จ

แต่ก็ขึ้นอยู่กับว่า ไข้จะขึ้นมาน้อยแค่ไหน.. เออลืมบอกว่า เมื่อเช้าตื่นมาแล้วไข้ขึ้น ปวดหลังไปหมดเลย

กินยาไว้แล้วล่ะ และจะไม่ประมาท จะกินอย่างต่อเนื่องๆ

 

では!バイなら~

 

 

Ijou,

Meiko S. deshita~

__________________________________________________________

 

June Write Lost Back Number

01. June Write with Meiko S.

02. 会いたい理由: Kra

03. 会えない理由: Kra

04. 9周年記念日

05. Update myself

06. Tag เรื่องกินเรื่องใหญ่

07. Wedding

08. Tag June Write

09. Tag Character 2

10. Tag Exteen 5th + ตุ๊กตาGrooveเดือน6

11. Tag นม

12. -HBD to PenPen-

13. ภาษาญี่ปุ่นกับกาแฟ

14. [Open Box]My 2nd DAL

15. 街の灯: Kra

16. Tag เมะจะทำยังไงถ้าเคะสุดที่รัก... 

17. 鎮魂歌 : Kra

18. Tagเคะจะทำยังไง ถ้าเมะสุดที่รัก...

19. ぱらいぞ: Kagrra,

20. Anime no Limit#1 แหล่มเลยยยย

21. 4th Year at exteen

22. Tag หนอนหนังสือ

23. Tag ติดหรูหรือติดดิน

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

=v=b

พี่เมโกะแปลแล้วใช้ภาษาดีจังค่ะ
เป็นอีฟแปลคงไม่สละสลวยขนาดนี้ ฮ่าๆ

รดน้ามมม

#1 By 【☆ EvE ♥ Kazunari ☆】 on 2009-06-24 10:20

ชอบ pv เพลงนี้มากๆเลย
เห็นแล้วน่าหยิบไปทำเกะพร้อมซับจริงๆ

#2 By คาโอเรนจ้า on 2009-06-24 12:47

ชอบย่อหน้าที่ 2 มากๆค่ะ
โดยเฉพาะประโยคที่ 4 เศร้าจัง T^T

.

กินยาๆ และหายเร็วๆ นะคับ~

#3 By Sa-Saa on 2009-06-24 17:37

glad that you did another Kagrra, song translation ^^
well.. yes, it's a bit sad.. especially if you experienced any kind of lost.. I think Isshi definitely masters in this field - -;

I can't remember how many times I actually cried when listening to Utakata and reading this entry at the same time http://ameblo.jp/kagrra-isshi/entry-10036842277.html

#4 By Surreal on 2009-06-24 23:22

หายไวๆเน้อ
เรื่องเนื้อเพลง เรารู้สึกว่าอิชชิคร่ำครวญอย่างสวยงาม..

ยังไงดี มีความเศร้าสร้อยหดหู่ แต่ขณะเดียวกันมันก็เป็นการเผชิญหน้าอย่างกล้าหาญ

ยอมรับในสิ่งที่มันเป็นไป และเข้าใจในสิ่งที่กำลังจะเป็นล่ะมั้ง

#5 By H@$eMiChY on 2009-06-25 22:01